文档下载
网盘链接: https://pan.baidu.com/s/1Rc9ZiSk0rcl4N1LfLxW9IA
提取码: n8p5
部分内容展示
摘 要:当前,纪录片这种艺术形式在不同国家之间产生了交流与融合,在文化的传播上起到了重要的作用。2015年在全球热播的电视纪录片《鸟瞰中国》以一个特殊的视角记录和讲述了有关中国的地理、人文、历史文化,全方位展现了中国文化的精髓。该纪录片的字幕翻译便也成为人们关注的重点。功能对等理论强调源语与目的语的对等,如何在我国纪录片对外跨文化传播的背景下,实现纪录片英译文稿翻译的意义与形式上对等,让国外读者可以理解在当时的语境下翻译出来的语言文字所要传递的信息,而不是一味的追求文字表面的死板对应是本文研究的重要内容。
1.引言
随着多媒体技术的不断发展,越来越多的艺术形式在不同国家之间产生了交流与融合,包括文学、电影、电视节目、歌曲等。电视纪录片作为最受欢迎的大众媒体之一,在中国文化的传播中发挥着越来越重要的作用。由于语言和文化差异巨大,外国观众在很大程度上依赖于翻译。翻译是中外文化交流的桥梁。因此,电视纪录片的翻译质量对电视纪录片与中国文化的传播尤为重要。随着对电视纪录片高质量翻译的新兴需求,正确、准确地提供源节目中涉及的意义和文化的困难已经成为迫切需要克服的障碍。