文档下载
网盘链接: https://pan.baidu.com/s/1Qh4bLH8hpmackAp6bOqXRA
提取码: odix
部分内容展示
品牌是商品的标识,反映的是商品的特征与文化内涵。优秀的品牌翻译是产品市场获得成功的关键所在。本文从品牌的定义出发,在明确了品牌翻译的定义及品牌翻译原则的基础上,重点分析了外国品牌英汉翻译中的汉语特色。品牌翻译重点应遵循准确性原则、规范统一原则、协调对等原则。在此原则之下的品牌英汉翻译中的汉语具有直观简洁性、音韵美感、煽情性以及善用修辞手法等特色。这些特色主要是源自于对中西方语言、文化、市场等的差异和需求而产生的,对于品牌的商业价值具有重要的意义。
随着全球经济一体化的发展,我国与世界的商品交换日益广泛。 进入中国的外国货物通常具有与中国市场相匹配的品牌名称。 品牌翻译可以减少商品与消费者之间的关系,也可以使产品具有自己独特的特征。 因此,可以说,良好的品牌翻译代表了产品和整个公司的形象,这是品牌成功的关键之一。 作为产品推广和推广的工具,品牌具有一定的象征意义和丰富的象征意义。 它具有独特的商品信息和文化信息,是消费者识别或购买产品的指南
[1]。 在当代社会,品牌是广告的重要组成部分,在促销产品,刺激消费,开拓新市场方面发挥着越来越重要的作用。外国品牌的翻译在外国公司的跨国经营中尤为重要。一个商标名称的好的翻译不仅可以合法地保护公司的利益,而且可以将产品导入一个新的市场,也可以建立产品形象,促进产品销售。的效果。本文主要结合外国品牌翻译实例,探讨外国品牌汉译中的汉语特色,探讨品牌汉译的原则以及品牌汉译中的汉语特征。希望通过对大量的品牌汉译的例子进行分析,总结出外国品牌汉译方法中对应的汉语的特点,对品牌汉译实践起到一定的参考和借鉴作用。
品牌和商标是一对容易混淆的概念。他们都是相关的和不同的。英文版的“商标”是“商标”,品牌的英文单词是“品牌”。 “品牌”一词的解释是“企业提供的商品或服务的名称,术语,符号,符号,设计或组合。”主要用于消费者识别。品牌的组成可以分为两部分:第一部分是品牌名称,指的是可以通过语言解决的品牌部分;其次,品牌标识指的是可以识别的部分,但不能通过文字处理,如符号,设计和颜色。如果一个品牌在相关政府部门注册,它就成为一个商标。牛津高级英汉词典将品牌定义为“由某个特定公司制造的产品”
[2]。相比之下,商标是注册品牌,品牌是商业用语。它用于区分类似的产品。商标是一个法律术语,受相关法律保护。
品牌和品牌名(brand name)的概念具有差异。Murphy于1987年提出了这个品牌的新定义。他认为品牌是具体的、美学的、理性的、感性的、文化的因素的结合。它是消费者形成的一种感知,他们将给予产品信任和价值
[3]。品牌的各个组成部分构成了产品,包括包装、品牌名称、促销、广告和整体展示。从本质上来说,品牌的期望效应不仅是为了适应产品本身,而且要比其他竞争对手的品牌更容易识别,因为在众多品牌中,必须有足够的吸引力来说服顾客选择品牌。
一个强大的品牌可以体现一套产品的价值和特性,从而刺激消费者的消费欲望。品牌或商标在塑造企业形象方面发挥着极其重要的作用。一个成功的品牌可以带来巨大的成功和巨大的回报。相反,它成为商品销售的障碍。在品牌的构成中,品牌文本是产品个性和个性的核心。当你听到一个品牌的名字时,品牌代表的产品形象会立刻浮现在脑海中。因此,品牌名称的选择非常重要。事实上,产品竞争越激烈,对品牌的要求就越高。一个好的品牌应该尽可能的与众不同,容易记住,容易记住,原创,并且能够反映产品本身的特点。最重要的一点是,品牌名称应该符合受众的文化习惯,不应引起文化冲突。