文档下载
网盘链接: https://pan.baidu.com/s/1k3jhovlLepvZWx656cBJfQ
提取码: zm56
部分内容展示
随着中韩两国的语言和文化的交流越来越频繁,得以产生了“韩流”这一单词,也使更多的人们接触到了韩国的文化。电视剧是引起韩流热潮的重要部分,而且蕴含着该国家的文化、思想等。因此,在电视剧字幕翻译工作中,要理解在两个国家的语言和文化之间产生的差异,需要以“文化脉搏”为基础进行字幕翻译。
字幕翻译主要是以三个原则为中心:即时性、大众性、口语化(简洁化)。本文通过韩国电视剧《我的名字叫金三顺》中的文化要素,进行字幕翻译的工作,并了解如何准确的翻译文化相关词汇。字幕翻译并不是单纯的文字,而是融洽与比较两国的文化,创作出有意义的文化成果的同时,不能失去原作的氛围。因此,在翻译过程中有一定程度的不自然的地方,也应该尽可能地保留原作的文化和氛围,并为了准确传达本意,应该适当的了解该国家的文化。
使用母语和使用外语的能力对翻译同样重要。以韩国影视剧的中文译名为例。他们只熟悉韩国语,理解韩文。但是,如果中文能力不强,很难真正将中国观众体现在韩国影视剧中的文化再现。因此,它不断提高使用双语培训的能力。通过翻译实践,有助于提升文化内涵的翻译表达,形成自己的翻译风格。
与其他翻译一样,影视翻译注重“忠实,表现,高雅”的表达,对译者的文学素质有着很高的要求。翻译者更多地了解原着的文学作品并翻译成国家文化原创。了解电影和电视节目的元素有助于理解翻译语言的国家文化习俗,并提高译者的跨文化交际品质和能力。
无论是电影电视作品还是电影电视作品中体现的文化,都有着深刻的时代印记。电影电视作品的翻译也受到时代的影响。即使是不同时代的同一翻译,也必须符合当时的语言习惯和文化特征,这就要求翻译者要具有与时俱进的创新精神,并在时代背景下创作翻译。
翻译工作最基本的测试就是翻译者理解和表达语言的能力。特别是中文到中文翻译的文章和影视作品必须结合情景表达语言。这种能力的形成和掌握高于基础翻译工作。过去,传统翻译往往强调译者的写作技巧,忽略语言特征和语法规范。这是错误的。另外,筛选出来的中韩翻译也考验了译者的文化。员工必须提高韩语和汉语技能,培养良好的语言意识,提高文化素质。