文档下载
网盘链接: https://pan.baidu.com/s/1r_6tGJFLgGqG2rTDVJUKNA
提取码: dg88
部分内容展示
随着改革开放的深入发展,越来越多的店铺为了跟上国际化的步伐,选择将店铺招牌翻译成英文。然而,长沙市商业中心区域公司名称及店铺招牌英译失误较为严重。这其中和中英文的文化差异分不开。因此,本文着重从音译、直译、意译等三个方面对店铺招牌英译中的文化传递进行分析,旨在为店铺招牌的英译工作提供借鉴。
关键词:店铺招牌;英译;文化传递;
更多范文
商铺招牌是一个店铺的门面,可以有效地传递各种信息,例如店铺的经营范围、经营理念、店铺的文化等。随着国际化趋势的发展,越来越多的店铺选择在店铺招牌上加上英文店铺名称。一个好的店铺名称既有让人眼前一亮的感觉、又能表达出店铺的经营服务范围。因此,店铺招牌的英译工作对于店铺来说具有十分重要的意义。服装品牌“声雨竹Shengyuzhu”在英译的过程中没有做任何的加工,而是直接音译成Shengyuzhu。汉语中“声雨竹”这三个字都非常有意境,“声”可以代表声望,表示这家店铺是一家非常受欢迎的店铺。“雨”可以表示店铺里面的衣服种类和样式十分富。“竹”在中文中表示不屈服,不顺从的意思,在这里可以表达出店家店铺的别具一格。这三个词组合在一起,十分具有美感和意境,然后当直接翻译成Shengyuzhu就让人感觉到美感全无,从而影响到店铺在消费者心中的形象。直译需要在目标语与和源语之间找到一种联系。如果想要在店铺的翻译中使用直译的方法,必须要找到中文和英文的对等关系。由于中文和英文在语言习惯中存在许多的差异,在店铺招牌直译过程中经常发生错误翻译。例如烟酒行Smoke Liquor Row在这里,译者直接将“烟酒行”中的每个字都对应翻译成英文,属于典型的中式英语。“烟酒行”在中文中表示售卖香烟和美酒的地方。“Smoke Liquor Row”中的三个英文单词虽然对应“烟酒行”,但是这三个英文单词连在一起毫无意义,语法也十分不通。属于典型的直译错误。意译表示在中文翻译成英文的过程中,可以在表达上不拘泥于形式,只要意思表达完整就可。在将中文店铺招牌翻译成英文的时候,意译不仅要完整地传达出中文的意思,还要在翻译成英文文字的时候,追求和中文招牌能够达到一样的效果。然而在实际操作中,却出现了许多错误。